********** Yoshinori Ishii Executive chef of Japanese restaurant UMU in London ******************
------------------ 英国の日本料理店 UMU 総料理長 石井義典 のつれづれなる話 ------------
------------------ 英国の日本料理店 UMU 総料理長 石井義典 のつれづれなる話 ------------
Saturday, 9 November 2013
2nd pop up restaurant in Frieze Master 2013
Wednesday, 4 September 2013
Robb Report Culinary Masters competition Vol.2
Vol.2 Menu
(Amuse bouche)
“3 city style of sushi bite
size”
Rock crab zucchini
Seared toro with Japanese
herbs
Sockeye Salmon Temari with
plum sauce, white asparagus
3 varieties of sushi as amuse
bouche, prepared by Mark who accompanied me all the way from London. Types of
Sushi comprised a variation of Edo-style classic sushi, an inspiration that
came from Kyoto’s specialty Temari-sushi and a contemporary original from Umu,
London. All served in a bite-size to be enjoyed along with cocktails.
(Fruits of Summer Sea)
“Kaiyose-nuta”
Santa Barbara sea urchin with
grilled eggplant mousse, umadashi jelly
Abalone, mirugai (geoduck),
scallop, botan-ebi, fresh almond,
Miso mustard sauce, egg
sauce, chive oil, corn-flower
1st course for the sit-down dinner was
“Fruit of the Summer Sea”, a dish derived from “Nuta” – a Japanese dish with
vinegar and miso seasoning. White miso & citrus-based “Karashi-su-miso”
sauce (mixture of mustard, vinegar and miso) and chive oil were arranged on a
plate with a collection of shellfish to complement each other. Slow-steamed
abalone, blanched scallop, botan shrimp that lightly marinated in sake and
bonito, and fresh Geoduck clam – a range of shellfish used and the cooking
method applied on each ingredient altogether added diversity to the plate. Sea
urchin was served with grilled aubergine & chick pea puree to create a
harmony of sweetness and bitterness.
(Sashimi)
“Usuzukuri” of fluke with
chirizu
(Message from Chef Yoshi in
his own woodblock print)
“Billions of People, from
Hundreds of Countries,
be Happy together, with one
Delicious Dish”
Circumstances, such as the dinner being held at a
hotel, restricted Japanese tableware from being an option as a part of
presentation, and yet I bore a strong desire to challenge myself in preparing a
60 serving “Usuzukuri” (thinly sliced sashimi) plate. Consequently I came to a
decision to handcraft a woodblock print, as my first trial ever, with a message
that would be made visible through a glass plate. A Japanese culinary culture
to enjoy polychromatic artworks of crockery through freshly preserved and
thinly sliced fluke that coincides with the concept of transparency; Japanese
traditional techniques in woodblock print and handcrafting a paper; with these
techniques, my message was written to the world, and upon which example of
Japanese culinary art was presented; and most of all, a delight combination of
perfectly chilled, transparent sashimi and refreshing lime-based sauce
“chirizu”; all of the above were compiled and concentrated within what was
offered on the single glass plate.
The idea of this particular dish I developed
immediately after I’d received the nomination has come to an actual form after
months worth of preparation for the woodblock print and a profound search for a
local fisherman who would provide a fresh fluke that could be kept alive up
until the dinner. This plate became the one that most strongly connected to my
heart.
(Fish)
“Shichimi-yaki”
Maine lobster, tofu bisque,
yuzu foam
3rd course was an original dish from Umu,
and also a devoir to MORIMOTO’s signature dish Lobster Epise – “Lobster
Shichimi-yaki with tofu bisque”. Blue lobster from Cornwall or Scotland is typically
the main ingredient for the dish at Umu, however red lobster from Maine State
was used instead for this particular dinner. Lobster meat from tails and claws
was heaped, after grilled in high temperature until crispy on outside, upon
bisque that was created from a mixture of corail sauce, tofu and thick stock
from shells. The dish is accented with home-blended shichimi, buttery scent and
yuzu foam.
(Meat)
“Wagyu beef”
Mushroom rice, farmer’s
market bouquet
Demiglace wasabi soy sauce,
mushroom sauce
4th course centered on a proud specialty of
Japan, Wagyu beef. On the side were a variety of mushrooms I acquired at
Farmers Market in Santa Monica, and a bouquet of vegetables, the idea that came
to my mind right there at the market. Topped with a wasabi sauce, prepared over
6 days period since we had landed.
(Dessert)
“Beverly Hills’
Garden”
“Charamisu”
Green tea, Ginjyo-sake
Finally, “Beverly Hills’ Garden”, a piece from my
playful mind offered as 5th and the final course. The venue was the
terrace area of the Beverly Wilshire Hotel, a landmark-like building located at
the entrance of the Rodeo Drive, and my plan was to create a setting for the
guests to enjoy doing a little “gardening” at their tables. Umu’s signature
dessert “Charamisu”, flavoured with matcha green tea and Daiginjo sake, was
“planted” in a flowerpot and garnished with edible flowers. To finish, guests
“water” the flowerpot with white peach-infused Daiginjo sake from a miniature
watering can.
Vol.2 Menu
(Amuse bouche)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjd1yHETtfPMhJZbcrdJn_woqConysS5_uaDbgypS3skTHOy4mzPBGHGBS9RNk56cJRJidMOCxdAnFKU7yw_u619Sv3WmCCd0pYrqbP0BeaiJKd6iZED9BMxeJIf81zaIHIWBedu7lqAI_I/s200/01c-7231.jpg)
“3city style of
Sushi bite size”
Rock Crab zucchini
Seared toro with Japanese herbs
Sockeye Salmon Temari with plum sauce, white asparagus
アミューズブッシュは寿司3種。ロンドンから付いてきてくれたMarkの出番です。江戸前寿司をアレンジしたもの、京都の手毬寿司をアレンジしたもの、そしてロンドンのUMUオリジナルのもの。カクテルと一緒に一口サイズで楽しんでいただきました。
( Fruits of Summer Sea)
“Kaiyose-nuta”
Santa Barbara sea urchin with grilled eggplant mousse,
umadashi jelly
Abalone, Mirugai (geoduck), Scallop, Botan-ebi, Fresh
almond,
Miso mustard sauce, egg sauce, chive oil, corn-flower
着席後、一皿目は“海のフルーツ”。日本料理の“ぬた”を私流にアレンジしたもので白みそと柑橘ベースの辛子酢味噌とチャイブオイルで様々な甲殻類を楽しんでもらう皿です。調理法も長時間蒸した鮑、さっとあぶった帆立、酒と昆布で短時間マリネしたボタンエビ、生のままのミル貝とバラエティーをもたせました。さらにウニは焼き茄子とひよこ豆のピュレの苦みと甘みを一緒に楽しんでもらえるように仕上げました。
(Sashimi)
“Usuzukuri” of fluke with chirizu
(Message from
Chef Yoshi in his own wood-Block print)
“Billions of
people, Hundreds of countries, Happy together, with delicious foods”
ホテルでの料理ということもあり、和食器は全く使えないことは前もってわかっており、それでいて二皿目は60人前の薄造りを提供することをチャレンジしたいという思いも強く、今回初めての試みで版画でメッセージカードを自作し、ガラス板を通してメッセージが見られるようにしてみました。活け〆のヒラメの薄造りを通して食器の色絵を楽しむ“透ける”という日本文化、日本版画と手摺和紙の技術、そこに書いた世界に向けたメッセージと日本料理技術、そして何より、きりっと冷えて透き通った極上の身をさっぱりとしたライムベースのちり酢楽しんでもらうという全てを凝縮させた一皿です。オファーをもらってから真っ先に思いついたことでしたので2カ月をかけて版画を摺り、ぎりぎりまで生きたヒラメを提供してくれる現地の釣り師を探してやっと実現した一皿でした。私の中ではもっとも思い入れが強い皿となりました。
(Fish)
“Shichimi-yaki”
Main lobster, tofu bisque, yuzu foam
三皿目はUMUのオリジナル料理でもあり、MORIMOTOのシグニチャーディッシュであるLobster Episeに敬意を表した料理でもある“
Lobsterの七味焼き、豆腐ビスク”。UMUではCornwallやスコットランド産の青ロブスターを使っていますが、アメリカではメイン州の赤ロブスターを使いました。殻から取った濃厚な出汁と、コライユ、豆腐を合わせたビスクを敷いた上に中がほんのりあたたかく、外はパリッと高温で焼き上げた尾とハサミの身を盛り、自家製ブレンドの七味とバターの香り、柚子の泡でアクセントをつけました。
(Meat)
“Japanese Wagyu beef”
Mushroom rice, farmer’s market bouquet
Demiglace wasabi soy sauce, mushroom sauce
四皿目は日本が誇る和牛。サンタモニカのファーマーズマーケットで見つけたキノコいろいろとそこでイメージした野菜の花束、到着から六日間かけて作った山葵ソースを盛りつけました。
(Dessert)
Field of Beverly
Hills
“Charamisu”
green tea,
ginjyo-sake
五皿目は私のちょっとしたジョーク、“ビバリーヒルズの花壇”。会場のホテルはロデオドライブの起点、ランドマーク的なホテルでそのテラスが会場ということもあり、テーブルの上でガーデニングを楽しんでもらおうという趣向です。UMUでも定番となっている抹茶と大吟醸酒で仕立てた“チャラミス”を植木鉢の中で造り、その上に花を飾って上から白桃の香りをつけた大吟醸酒をジョウロでかけてもらうという楽しいものでした。
Robb Report Culinary Masters competition Vol.1
I flew to Los
Angeles to participate in the Culinary Masters competition, invited and held by
an American luxury-lifestyle magazine Robb Report.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJMlEjHM2PQ6JNYUb4ER0B2xNhwjhGummsGKS4HHGE7JaNLeZjsDW7hjRiAXQTfIch8zaXrVy-lxYcTra3-dleIQhFSLDNk1L1RUUZw7GiyMlKl_eFRCDCElSCzXde0cgB1qE8PyQVy1eM/s320/IMG_9422.jpg)
After landing and
checking in at a hotel in Santa Monica, we made a brief round of visits to the
Farmers Market and the Beverly Wilshire Hotel in Beverly Hills, where the
competition dinner was to be held. Arriving from London, our hearts skipped
being surrounded by the Los Angeles’ clear sky, the sea and refreshing breezes.
Although, our stay regrettably consisted of only back and forth travels between
the kitchen and the accommodation.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmmra_6S4z6sfHCgqRAHf1OS70gBA-Vwy6YB_V13v5hvBW36AhZvUx5yK_53TlmOk8FX06NilQnCcrGqkEC8FOoSI9xdkha2ZFPY0h-FLSINFZL675MGJp1otw3d0rPq8zf_9Nn2puHgqL/s320/IMG_0034.jpg)
Local
information came to me through a circle of acquaintances I had come to know
during my time in New York. Mr. Kang, an executive chef at Morimoto Napa,
introduced me to numbers of outstanding producers and merchants. Other than
world-widely popular sea urchin of Santa Barbara, striped shore crab, sweet shrimp, Mexican abalone and halibut
were frequently seen in markets. Additionally, a wide range of quality fruits
and nuts being available as local specialties got me excited to be able to take
all ingredients in my actual hands.
Despite
hadn’t had the chance to see each other since the event meeting during London
Olympic 2012, Mr. Morimoto provided me with this honorable opportunity and
trusted me with taking charges, not only from culinary side but also in every
factor involved. Moreover, I appreciated this special occasion for allowing me
once again to have a great pleasure working alongside with Mr. Morimoto, and
together giving our best to enliven this prestigious event.
Dan
from Darioush, the wine sponsor of the Culinary Masters, created a refined
selection of wines, that were chosen upon advises from Darioush’s Japan
division, to specifically be paired with my dishes.
Achieving
to put smiles on the guests’ faces was highly credited to the supports from
staff on site, whom includes: the Robb Report team led by Leslie who ensured
smooth operation since the laying of groundwork, and Head Chef Gilles and his
kitchen and service team at the hotel. Special thanks goes to Sous Chef Masa
who, from the moment we landed, welcomed and had been attentive to any smallest
issues, regardless to the fact that he worked by forgoing his holiday.
Finally
I am always thankful to my staff who, during my absences, continue to protect
and maintain the “Umu way”. How I wished I could have taken every one of them
with me…
アメリカのラグジュアリーライフスタイル雑誌、Robb Reportのマスターシェフコンペティションに招待され、ロサンゼルスに行ってきました。
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgoeRqahShPHp5kzE9m1M1Ebh4IJbshT6ojKtawL2btszjw06ukQFGqQvoRNDhtmv0AdsQi0DKYQvan6YA-aVnwW0TmtE_N-l4gvZvPKUUcczWeVu5a_lTEMuq6tcfEzUkS_r1vvBJbcJFT/s320/IMG_9936.jpg)
到着してサンタモニカのホテルにチェックインした後、ファーマーズマーケットや会場となるビバリーヒルズにあるBeverly Wilshireホテルに挨拶に行く道中、ロサンゼルスの青い空と海、すがすがしい風にロンドンから来た私たちは心浮かれました。結局滞在した六日間の間仕込みに忙しく、ホテルと調理場の往復だけに終わってしまい、ほとんど街を楽しむことが出来なかったのが心残りでした。
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkoq5RMskX9PVdO4mkpN5dU1o4crBJUUUnz9nZrfO8-XXPc6qkUT3u37Y1ssZ8KHaPZ1FtCbshfpda6HkqVJ4mZ5Wv5UT_-YGljIrwZiZ-CF7ZvYer9PMKIjWFUSo-FDCy5ZuIl1PL5km4/s320/IMG_9948.jpg)
現地の情報はニューヨーク時代の知り合いのつてを通して、いろいろと集めることが出来ました。Napa valley のMORIMOTOのExecutive chef,
Kangさんからは多くの素晴らしい生産者、業者を紹介してもらうこともできました。Santa Barbara近郊で獲れるウニは世界的に有名ですが、それ以外にも岩ガニやボタンエビ、メキシコアワビ、ハリバットなどがよく獲れていました。また、果物やナッツなどの素晴らしい産地でもあり、食材を実際に手に取るのがとても楽しみでした。
森本さんとはロンドンオリンピックのイベントの打ち合わせでお会いした時以来でしたが、素晴らしいチャンスを与えてくださったこと、料理から総指揮に至るまで全て任せてくださったこと、久しぶりに力を合わせてイベントを盛り上げることが出来たことなど感謝感激でした。
今回のワインの主催者、DARIOUSHのDanもメニュー作成時から、わざわざ日本の営業所に問い合わせて私の料理に合うようなワインをセレクトしてくれ、素晴らしい内容でした。
現場のスタッフも準備段階から全てをスムーズに取り仕切っていられたLeslieさんをはじめとしたRobb
reportの方々、到着早々からもホテルの副料理長であるMasaさんに迎えられ、その後も料理長のGilles率いるキッチンのチームやサービス担当の多くの人に支えられて多くのお客様の笑顔を見ることが出来ました。特にバケーション返上で出勤され、隅々まで気を遣ってくださったMasaさんには心から感謝しました。
そして何より、私が留守中、UMUを守ってくれていた我がスタッフ達にも感謝の気持ちでいっぱいです。本当は全員連れて行きたかったのですが。。。。。
Friday, 31 May 2013
Elvers(Glass eel)fishing Gloucester シラス鰻漁
London opened up an another opportunity for me and
allowed me to get to know Mr. Dai, a chief of smoked goods merchant (i.e.
salmon, eel, etc.) and also a supervisory figure among a group of fishermen specialising in elver
fishing – a type of young eel I had been searching for quite some time to
acquire. I made a detour on my way home from
Cornwall and stayed in Ross-on-Wye, a small but deeply historical town located
on River Wye in Herefordshire. During daytime, I have enjoyed fishing Atlantic
salmon and trout at beats of River Wye owned by Mr. Dai, while experiencing and
observing Britain’s traditional elver fishing at night before its season comes
to an end.
Mr. Dai’s facility attracts significant number of
licensed fishermen to bring in captured elvers one after another throughout the
night, which then will be temporarily gathered in a large-scale vessel designed
for its exclusive use. Eel is already aged two by the time it finishes travelling
a river upstream, nonetheless it will not have fed on bait and survives the
long journey by obtaining sufficient energy from nutrition stored in its stomach
since it was a larva. The captured
elvers are, then, accustomed to be fed cod roe within the vessel before being transferred to farming
facilities located all over Europe.
Additionally I was filled by a sense of satisfaction
for being able to land an Atlantic salmon for the first time in my personal fishing
life. Again, I would like to thank everyone I had met during this amazing trip.
以前から私が探し続けていたElvers,シラス鰻漁をしている漁師の取りまとめ役であり、サーモンや鰻などの燻製を作っている業者の親分であるDai氏とロンドンで知り合い、Cornwallからの帰る途中、Ross on WyeというWye川沿いにある歴史的街に滞在し、日中はDai氏の所有するWye川のビートでアトランティックサーモンや鱒釣り、夜中にシーズン終了間直の英国の伝統的なElversフィッシングを見に行きました。
釣り場に行くと、そのあまりにも古典的な漁の方法に驚かされました。約80センチ(規則により、使用できる最大の大きさ)ほどの網を足元に仕掛け、満ち潮、引き潮、夜中に二回やってくる潮位の差によって出来る流れで岸沿いに押しやられて昇ってゆくElversを掬い取ると言う単純な仕組みです。その網も考え尽くされた構造で、獲った稚魚を保存する網を張った木枠も含め、すべて釣り人個人の手作りによるものだそうです。
釣り人と話している最中に、私がElversを食べた経験を尋ねられると、“日本でごく僅か、10匹ほどで数千円で”という答えしか出来ませんでした。その後もスペインなどで機会を伺っていましたが、なかなかチャンスが無かったというと、それならと言うことで傍の焚き火にフライパンをかざしました。本当ならベーコンがいいものの、手持ちが無いのでソーセージを焼いて脂を出し、その脂で焼くようです。貴重なものなのでほんの一口と思っていたところ、日の入りから約4時間かけて二人で獲った収穫分全て、フライパン一杯に入れてしまった大盤振る舞いには驚きました。“高級レストランで食べたら数千ユーロ?”という非常に繊細な味わいの中、微妙に火を通した口ざわりは非常に珍味でした。思わぬ体験をさせてもらったことにDaiさん、釣り人たちに改めて感謝です。
趣味の釣りの方でも人生初めてのアトランティックサーモンを釣り上げることができ、大満足。多くの人々に感謝感謝の旅でした。
Subscribe to:
Posts (Atom)